第五百八十七章 起点英文网(2 / 2)

比如,互联网出版业务,小伙伴力推旗下的“”品牌。国内有中文网,现在,在美国又开设了英文网。

英文网,完全是向美国的互联网原创者们进行征稿。初期,采取了类似于日本地区的大赏一般,展开了原创征稿大赛,奖金池500万美元,最高可以拿50万美元大奖,以此来吸引一些互联网上的原创作者。

另外,就是小伙伴公司收购了美国的一家小说网站——武侠世界!

嗯,这家网站比较特殊,专注于翻译中国的武侠小说和玄幻小说。当然了,其实并没有跟中国的版权方取得联系,属于非法的翻译传播。

当然了,国内的网络小说,之所以正版内容还未在海外发力,主要是因为,翻译费很贵。如果是走出版渠道,小伙伴公司得担心,海外出版的销售,未必能支付得起翻译费。

而像武侠世界这个网站,一开始是网友兴趣翻译。后来,还是采取了土豪赞助模式,也就是一些土豪出钱,正极一些翻译作者们对章节进行翻译。目前的行情,把一章节的中国网络小说翻译成英文,一般是需要80美元以上。这个价格,已经是很便宜的价格了,因为,美国真正的职业翻译家,人工成本只会比这个更昂贵。80美元翻译一章节,已经是基于兴趣爱好和工作之间平衡。当然了,即使如此,很多的翻译者,其实还是以华裔和华人们为主。他们具备中英文双语优势,所以,可以把一些中国的小说翻译的比较好。

武侠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以内。每天稳定有百万的访问量,日浏览量数千万计。

仅仅是以翻译中国武侠和玄幻小说为主的网站,基本没有进行任何商业运作,仅仅是靠着小众,居然获得了这么多铁杆,王启年也不得不觉得服了!

当然,武侠世界仅仅是翻译中国网络小说的网站里面其中一家,实际上,美国网络上,关于中国网络小说的翻译者们,已经形成了一个圈子。圈子里面,有很多的网站,都是以翻译中国小说为主的。

武侠世界是这个圈子里面,流量最大,影响力也算是最大的一家。不少翻译中国网络小说的译者,纷纷都被武侠世界拉拢,成为这个网站的驻站翻译者。

小伙伴公司收购这家网站,给足了钱——1000万美元!

一家非常小众的个人网站,能卖出这个价钱,已经非常不容易了。

除此之外,武侠世界网站也有一个硬伤——他们其实没有得到版权的授权!只不过,中国这边的版权方,因为没有开拓美国市场,所以,暂时没有追求版权责任。

但是,小伙伴公司就是他们侵权最多的一个版权方,所以,小伙伴提出了收购,之后,授权他们合法的翻译,且,可以获得小伙伴的现金支持。这样以来,网站的创建者们,经过深思熟虑之后,还是答应了这个条件。值得一提的是,他们的要求很奇葩,列了一系列的中文网上的书单,表示,要求网站被收购之后,必须要翻译书单里面的这些小说。

本来,武侠世界的成立目的,并不是赚钱。仅仅是满足他们对于武侠小说,以及后来的玄幻和仙侠小说的兴趣。只要能继续有中国的小说被翻译成英文,网站所有权在谁手中,他们并不在乎。

当然了,在保留武侠世界的基础上,小伙伴公司跟这些翻译者们签了新的合约,给与他们更稳定的稿费支付仿佛。不再是过去那种土豪赞助稿费,然后,募集译者来接任务。有时候,一本书居然前前后后有几十个译者翻译不同章节,造成了翻译的语言风格得不到统一。

买下了武侠世界之后,网站不再采取土豪赞助翻译。而是采取网站保底买断翻译稿费,保底价格大体上是3000个汉字的文字翻译成为英文的价格是100美元。比以前的80美元一章节的翻译价格,有所提升。

与此同时,翻译好的文章进行校对之后,会采取收费的方式进行连载。收费连载,除了在武侠世界网站之外,英文网。甚至,亚马逊、苹果等等平台,也会考虑上架。

除此之外,人气相对比较高的,则会更精致的翻译和校对,在英文市场进行出版实体书。

简单说,英文出版市场的稿费和翻译费太贵了,中文的小说如果按照市场价去请人翻译和校对,成本上是很不划算的。

但是,现在武侠世界提供了一个思路,在网络上有很多人愿意提供廉价的翻译。这个质量,也许未必能达到最顶级的水平。但武侠世界网的翻译绝对不算差,如果翻译太差,相比,不会吸引一堆的粉丝。

真正翻译烂和差的,是越南之类的国家,很多小说居然是用机翻,再稍微修改一下,就拿到网络上传播。这种粗制滥造的翻译,令人吐槽无力。但奇葩的是,即使翻译是很糟糕,中国的网络小说,在越南的网站上也是称霸其网络小说,基本上,越南本土网络小说,被中国的网络小说的渣翻译版都打是毫无还手之力。

这说明了,中国网络小说的文化输出能力非常强大,只不过,过去由于成本的问题,对外输出是不够的。

小伙伴公司发现了这个新的市场,即使目前的市场规模不大,但却是一个新蓝海。至少,砸钱是可以获得一个崭新的,并且,拥有成长空间的新市场。(未完待续。)